Интересные факты о польском языке
Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское «uroda» означает «красота», «woń» — «запах, аромат», «zapominać» — «забывать». В переводе с чешского «čerstvý» значит «свежий», «potraviny» — «продукты», «ovoce» — «фрукты», «pozor!» — «внимание!», «úžasný» — «восхитительный». Сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».
Источник: Википедия / Энантиосемия, Google Переводчик
Что общего в происхождении слов «зонт» и «фляга»?
Слово «зонтик» появилось в русском языке из нидерландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт». Похожая судьба у «фляги»: в русский язык она пришла от немецкого «Flasche», но изначально появилась в польском как «flaszka», поэтому «фляжка» ближе к оригинальному звучанию.
Источник: Википедия / Народная этимология, Википедия / Фляга
Где можно прощаться так же, как здороваться?
Итальянское слово «чао» используется одновременно и как «здравствуйте», и как «до свидания». Существуют аналоги и в других языках: можно сказать и «привет», и «пока» польским словом «чещч», корейским «аньон» или гавайским «алоха».
Источник: Wikipedia / Ciao, Wiktinary / cześć