Что немецкие мужчины метафорично называют кормом дракона?
В немецком языке существует слово Drachenfutter, что буквально переводится как «корм дракона». Этим термином немецкие мужья называют подарок своей жене — коробку конфет или букет цветов — который они вынуждены преподносить, провинившись в чём-нибудь, например, возвращаясь поздно домой пьяным.
Источник: www.telegraph.co.uk
Какие русские омонимы являются омонимами и в немецком языке?
Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.
Источник: ru.wiktionary.org
Почему до нас не дошли последние слова Эйнштейна?
Последние слова, произнесённые умирающим Эйнштейном, остались неизвестны — сиделка не понимала по-немецки.
Источник: vivovoco.astronet.ru